Тревожи ме все по-малкото четене от страна на вече втората геймърска генерация. Тревожи ме прогонването на наши класици от читанките. Защо се боят от Ботев? Защо не изучават публицистиката му? Тревожи ме, че въпросите, които сега си задаваме, постепенно изчезват от битието.
Госпожо Илиева, освен творец на поезия, Вие сте преводач на големи имена в руската литература – Окуджава, Пастернак. Какво е усещането да се изравниш с толкова голямо, но друго звучащо поетично слово?
Моите опити в превода са твърде скромни. Не съм имала достатъчно време за това. Но, когато правех гореспоменатите опити, илюстраторът на първата ми книга „Жабешки скок“, руснакът Валерий Дунаев, ме посъветва, че е по-важно да кажа собствената си дума, ако я имам, вместо да превеждам други автори. И аз тогава се съгласих с него. Иначе преводът на големи творци е висше училище.
В превода кое помага повече на перото на преводача, филологическото познание или поетическата интуиция?
И двете са нужни, неминуемо. Третото важно нещо е широката обща култура, за да си адекватен на текста, историческия контекст и личността на автора.
„Хайку“ е един особен поетичен стил, умение да се предаде обемен поетичен смисъл в кратък щрих. Хайку е поезия на малкото думи, която почти клони към философското мълчание. Кое ви привлече в това изкуство?
Привлече ме именно краткостта и нейната смислова пълнота. Привлече ме дисциплината. Хайку прилича на бойните изкуства – тренировките шлифоват мисълта и думите. Учи на концентрация и лекува от словоразточителство. Препоръчвам го на всеки пишещ като игра на аз‑а със самия себе си. От няколко години в България правим списание „Хайку свят“ – препоръчвам го на любознателните.
Поезията е споделяне, съкровеност… Не Ви ли се струва, че много поети замлъкнаха, огорчени от днешното ни битие?… Или от днешните слушатели?
Огорчението и стъписването от действителността наистина води към мълчание. Но мълчанието е не по-малко благородно от словоизявлението. В България професионалните поети са по-малко от пръстите на едната ми ръка. Говоря за хора, които живеят и преживяват само от литературния си труд, без да са на щат дори в някое „литературно предприятие“. Пожелавам на незамлъкналите да бъдат чути със сърцата на милиони хора, а на другите – благодатно мълчание, след което и техният глас красиво да се възвиси!
Как поставяте творецът днес, изправен пред масовия вкус – в литературата , та дори и в живота? Подложен ли е той на изпитания? Променени ли са духовните търсения и нужди на съвременния човек?
Човекът, откакто той светува, не се е променил, особено в духовните си търсения, те са му заложени, те са неговият смисъл да бъде тук, на Земята. Ще, не ще – той ще се завръща винаги към духа си. Според мен „масовият вкус“ е под въпрос. Често, пътувайки в градския транспорт, си мисля, че само в един автобус пътуваме хора от различни цивилизации. Изпитанието за мен е да запазя своята малка цивилизация, а ако мога да възвися нечия друга – това вече ще е мисия.
Културните модели се променят, и заменят. Изпитвате ли тревога за съдбата на европейската литература в условията на политическа и културна експанзия? Под заплаха ли е „европейското“ ядро на литературата в глобалния свят?
Глобалният свят е огромен океан, в който плуваме без спасителни пояси. Ядрата се размиха, така поне на мен ми се струва. Хората на културата , в по-голямата си част, са духовни емигранти. Както винаги – политкоректните на деня правят изключение. Не бива да си правим илюзията, че днес държавната, икономическата политика в глобален мащаб нямат пръст в големите световни награди – от типа на Нобел. Щом президенти, ръководители на съвременни войни, получават награда за мир – кому да вярвам? Тревожи ме все по-малкото четене от страна на вече втората геймърска генерация. Тревожи ме прогонването на наши класици от читанките. Защо се боят от Ботев? Защо не изучават публицистиката му? Тревожи ме, че въпросите, които сега си задаваме, постепенно изчезват от битието.
Ако Господ чрез Слово е сътворил света, като метафора на своята божествена мисъл, то пишещият човек е четец на творението му! – Поезия или проза? Къде се крие първият прочит, първото откровение?
Пишещият човек е проводник на Божествената мисъл и енергия. Вдъхновението е Божия работа. И всеки, според дарбата си, е работник на вдъхновението. Без значение на оръдието на труда – поезия, проза, изобразително изкуство, музика…
Светът може да бъде описван по много начини… Как Вие избрахте словото?
Стана напълно спонтанно. Намерихме се с помощта на музиката. Заниманията ми с музика в ранна детска възраст отключиха ритмичния поток на словото. Пишех домашните си по литература в рими до 7 клас и получавах за това само шестици 🙂 Но после се наложи да се пречупя, за да ме приемат в гимназията за древни езици и култури.
Ако „Хайку“ е модел за синкретично изкуство, поезия, която може да съществува като рисунка върху съд за чай… Ще се слеят ли изкуствата? Заменими ли са думите с друг носител?
Изкуствата отдавна се сливат, особено на Изток. На Запад пък са отворени към така наречения пърформанс, което си е вид сливане на едно, две – или няколко, изкуства. Това е не само естествено, но и желателно, за да има духовен диалог в заобикалящия ни свят. .. А думите са заменими от музиката – универсалният език на Вселената.
Вие сте редактор в електронното списание „LiterNet”. Мнението ви за днешната литературна преса? А за културата?
Постепенно литературата беше прокудена от пресата – имам предвид изявите на български писатели и поети на страниците на български всекидневници (с малко изключения). Първото, което те направиха, за да си съкращават разходите, бе да закрият рубриките за съвременна литература. Сериозната литературна критика след 1989 г. абдикира от ролята си поради това, че няма медийно поле за изява. Малкото литературни вестници пък се маргинализираха още повече, не полагат усилия, или пък нямат финансовата възможност, да се разпространяват достатъчно добре. Извън бюджетните форми на култура, тя се крепи върху плещите на ентусиасти и доброволци. Моята работа за LiterNet от 2002 г. насам e абсолютно доброволна и безплатна. И аз не съм единичен случай.
Тревожи ли ви съдбата на книжната книга в епохата на електронната култура?
Електронната култура няма да замени хартиената книга, която оцелява с хилядолетия. Ако някой дръпне шалтера, електронната култура става на пух и прах. Тревожи ме беднотията, наложена от политиците, която кара хората да избират между хляба и книгата, която довежда людете до оскотяване и ги смъква до нивото на животинското оцеляване. Като функция от тази бедност ме тревожи изключително трудното оцеляване на издателствата и книжния пазар.
Кое е най-тревожното човешко явление в съвременния свят?
Диктатурата, прикрита зад лицемерието, че живеем в демокрация на тази планета.
А най-голямата надежда?
Че духовни, просветени и човеколюбиви хора ще поемат кормилото на нашата цивилизация, за да ни бъде.
Какво бихте пожелали на децата участници в тазгодишния литературен конкурс на КДК „НОВ ЖИВЕЦ“? Вероятно това са първи опити с перото за много от тях…
Моите поздравления на всички отличени! Впечатлена съм от таланта на всички деца, които взеха участие. Впечатлена съм от великодушието, с което гледат към света, от фантазията и вдъхновението, с което пишат. Браво на вас! Напълнихте ми душата и надеждата. Бъдете здрави телом, духом, четете, бъдете любопитни и опазете детето в себе си дори да сте на 101 години!
Позволете ми да поздравя всички организатори, участници и лауреати на конкурса с едно мое стихотворение от книгата ми „Омара“:
ОСМИСЛЯНЕ НА ЛЯТОТО
Лових светулки в шепите на детството.
В прегръдката ми гаснеха след миг.
А аз си мислех – светлината лесна е!
И щом я хванех, губех дъх и вик.
И ставах малка, плаха победителка
на краткото сияние в нощта.
На заранта светулките ме питаха:
- Защо заробваш светещи неща?
Тогава нямах вяра на въпросите,
чиито отговори са съвсем далеч –
ръцете ми се учеха да носят.
Не знаеха какво е светла сеч.
Настава есен. Вече не посягам
на никоя свободна светлинка.
Натрупах жътви в светлината блага
и не ловя светулки ей така.
Илиана Илиева е родена на 08.04.1969 г. в гр. Враца. Учи в Националната гимназия за древни езици и култури „Константин-Кирил Философ”, София. Защитава дипломна работа в областта на старобългаристиката. Завършва руска филология и история в СУ “Св. Климент Охридски”, защитава дипломна работа върху църковнославянския език.
Автор е на поетическите книги: “Жабешки скок” (Издателско ателие Аб, 2004 г.) и на стихосбирките “Ти, който хакна планетата” (Издателство “Книгата” – Варна, 2008 г.), “Пента и Пижо. Малки и още по-малки песни” (Издателство “Книгата” – Варна, 2009 г.), “Говорещите руни на реката “ (Издателство “Захарий Стоянов”, 2011 г.), “Предмети” (изд.“Пергамент” 2014 г.), “И не помислям докога” (изд. “Жанет-45”, 2016 г.), “Предмети” (изд. Алма, Белград, Сърбия, 2017 г.), “Омара” (изд. Фараго, 2018 г.).
Преводач от руски на книгата “Възлите в училище” – уроци за развиване на пространственото мислене от проф. Николай Христович Розов, под редакцията на проф. Сава Грозев.
Награждавана е в национални конкурси за поезия: „Мара Белчева” (Севлиево – 2008), “Жената – любима и майка” (Свиленград – 2009 г., 2011г.), „…но нека вярата не оскъднява” (Димитровград – 2009), “Кулски поетически панаир” (Кула – 2010), “Свищовски лозници” (Свищов – 2010), “В полите на Витоша” (София – 2011), „Дървото на живота” (Стралджа – 2012)„ “Паметта на водата” (Бяла – 2013) и мн. др.
През годините има многобройни публикации на хайку в български и чуждестранни издания като: Haiku.ru, Улитка/Ulitka, Хайкумена, Книжевни преглед, Мравка, Simply Haiku, Chrisanthemum, Makata, Shamrock Haiku Journal, Haiku from Ireland and the rest of the world, световната антология за съвременно хайку “The Vast Sky” и мн.др. Член на Българския хайку съюз (БХС) и ”Хайку клуб – София”. Редактор в Електронно списание “LiterNet” и зам. гл. редактор на списание „Хайку свят” (издание на „Изток –Запад” и БХС).
Интервюто взе Юлия Костова Julia Kostova
Илиана Илиева и Аксиния Михайлова преброиха светулките в шепите на времето