Всичко това е в мен. Винаги е било, независимо къде съм. Мястото на недостижимата невинност на детството!
Госпожо Михайлова, за Вас Ковид карантината беше и момент на щастливо преживяване, след престижната награда за литература „Аполинер“, Вие получихте националния приз за поезия на Франция „Макс Жакоб“ за поетичната книга „Целувката на времето“. За нашата аудитория ще е интересно да споделите усещането… Как се печели награда? Шанс или закономерност?
И двете неща едновременно. Също като радостта и тъгата, които те връхлитат внезапно. Естествено, наградата е признание, което осмисля дългогодишен труд, прави текстовете ти видими за повече хора, носи удовлетворение, че онова, което си написал и публикувал, не е било напразно, не е пропаднало в небитието и в огромния масив от книги с поезия, които се публикуват ежегодно. Затова е закономерност до известна степен. Но има много добри поети, на които това не им се случва, затова е и въпрос на шанс. На съдба, ако щете. Всеки си има някакъв път, който трябва да извърви в този живот, да изживее нещата, които му се случат. И добри и лоши. И да ги приеме с мъдрост.
Освен високо признат творец на френски език, Вие сте преводач на големи френски автори. Славата на превода е успех за кого? – за автора, за превода или за творбата?
Не съм мислила никога върху това. Но смятам, че би трябвало да е за преводача. Защото един лош превод би могъл да унищожи дори прекрасна творба. Затова трябва да се отдава дължимото на преводачите. Държа да уточня, че говорим за висока литература. Защото преводачът и факир да е, ако оригиналът не става – нищо не може да направи. А радостта от един добър превод е съпоставима с тази от написването на собствена творба. Затова понякога ми става болно, когато в сайтове за книги, анонси и реклами в интернет пространството, не се споменава името на преводача. Преводачите са в основата на понятието „световна литература“, писателите създават националната, всеки на своя език.
Като творец, които следи литературните процеси, какви поражения понесе според Вас българската литература в условията на „прехода“? – не визирам само цената на книгата. Комерсиализира ли се творческия продукт през тези години?
За съжаление – да! Всички сме съгласни, че книгата е продукт, след като стои на стелажа в книжарниците и се продава. Но е особен вид продукт. Има жанрове, които са бутикови, такава е поезията. Не само в България, навсякъде по света е така. Тя рядко носи печалба на издателите. Трудно се продава, читателите са десетократно по-малобройни. Не се рекламира по начина, по който се прави това за бестселърите – „най-добре продаваните книги“. Отново опираме до продажбите! Което е тъжно. Комерсиализацията успя да проникне и в същността на самия творчески процес и това е страшното. Защото авторите често пъти „нагаждат“ творбата си към вкуса на читателската публика, за да имат по-голям успех, респективно повече продажби. А трябва да е точно обратното. Творбата трябва да култивира вкуса на читателя, а не го следва като послушно кученце. Това е едно глобално преобръщане на посоките и ценностите. И медиите имат голяма „заслуга“ за това. Най-вече с опростачаването и обедняването на езика ни. Както и по посока на рекламиране на определени книги и автори, защото „бестселър“ не е, или невинаги е синоним на литература с висока художествена стойност.
Текстописането може ли според Вас да се определи като съвременен жанр на масовата култура? Доста творци поеха и по този път…
Да, би могло! Въпрос на избор и на нагласа на самия творец. Чувала съм, че за една чалга песен се вземат десетократно по-големи хонорари от тези за едно стихотворение! Което е изкушение във времето, в което живеем. Но от друга страни си мисля, че по-добре текстовете да бъдат писани от добри поети, за да се редуцира пошлостта и безсмислието в текстовете на песните, които ни заливат. Текстове, които се знаят наизуст от по-голямата част от тийнейджърското поколение, защото ги припяват по дискотеки и чалготеки. Същото е като с рекламите, които облъчват невръстните дечица и те ги рецитират гордо!
Какво ви липсва от онези литературни издания, които останаха в историята по ред причини – икономически или идеологически, напр.в. „Стършел“, „Лик“, „Паралели“, средношколското „Родна реч“, които възпитаваха литературен вкус у няколко поколения? Запълни ли се тази ниша?
Липсва ми усещането за общност – човешка, колегиална и творческа. Чувството за респект към творците от предишните поколения и усещането, че някой наистина го е грижа за качеството на онова, което пишеш. Че би могъл да те посъветва, да те научи на нещо. Поколенческата приемственост бе прекъсната.
Липсва ми и качеството на художествените текстове, на статиите и преводите, които се публикуваха в тези издания. Защото в тях работеха професионалисти. Оставям настрана политическата линия и задължителната за социалистическия реализъм тематика. Защото който имаше сетиво, разбираше и отсяваше. И не мисля, че тази ниша е запълнена… не знам дори дали би могло в днешно време.
Вие имате наблюдения върху литературните събития и чрез Вашата редакторска работа. Какво Ви безпокои или радва? Има ли качествен литературен продукт в нашето съвремие?
Всеки творчески акт, независимо в коя област на изкуството е, заслужава да бъде поздравен. Но ако за другите изкуства освен вдъхновение се изисква подготовка, учене, практика, то езикът поради естеството си е достъпен за всички и по тази причина създава лъжовното усещане, че да го ползваш като инструмент за себеизразяване е като щракване с пръсти. Вследствие се появяват стотици книги, които нямат нищо общо с литературата. За мен продължава да е мистерия желанието на толкова хора да станат поети и писатели! Нито е толкова престижно вече, нито доходоносно! Част от тях посягат към химикала/клавиатурата, без да познават основни автори от българската литература, стълбовете, които трасират литературната традиция. А българската литература в сравнение с други литератури, френската, гръцката, е млада. Говоря за произведенията от Възраждането ни насам. Има-няма век и половина! Да не споменавам световните образци! И голяма част от тези пишещи имат самочувствие на поети, подхранвано от десетките или стотици лайкове под техните „творби“, публикувани във фейсбук. Това е вълна, която не може да бъде спряна. Като се добавят и порочните издателски практики да се публикуват всякакви книги, ако авторите си ги самофинансират, нежеланието на колегите утвърдени поети да назовават нещата с истинските им имена, за да не си развалят приятелствата или да не си навличат врагове, ситуацията излиза извън контрол. В тази пяна потъват понякога качествени книги, защото няма авторитетна инстанция, на която обикновеният читател да се довери при избора си на книги. Към това като се добавят литературните награди и рекламите в електронните медии, пъзелът почти е напълнен. Но не подреден. Как тогава да бъде възпитаван литературен вкус?
Но нещата не са чак толкова черни. Появяват се прекрасни и качествени книги. Има много млади поети, интелигентни, ерудирани, четящи, попиващи, търсещи. И е удовлетворение да работя като редактор с тях, защото им давам всичко, което съм научила през дългогодишната си практика на редактор и преводач. Чувствам го като призвание и дълг.
Вашето мнение на преводач, на кой български автор – съвременник или класик, преводаческата гилдия „дължи“ дебют пред чуждоезичните читатели?
Въпросът е деликатен и не бих си позволила да цитирам имена. Има много съвременни български автори, чиито творби не отстъпват по нищо на техните събратя по перо в Европа и света. Но се радвам на всеки български автор, който „проговори“ на чужд език. Преди 2 – 3 дни излезе на френски език антология на българските символисти в превод на Красимир Кавалджиев. Това е плод на много усилия и дългогодишна работа. Всяко такова дело заслужава поздравления.
В последното десетилетие се зароди една тенденция в литературния живот да се оспорва авторството на творци-класици в българската литература, а и на съвременни автори /А.Дончев, Хайтов, а към тях можем да добавим и Здравка Михайлова/
Съществува ли това явление в световен мащаб или си е наше родно начинание?
Не знам дали е родно начинание, нямам информация за чуждите литератури. Но смятам, че би трябвало да има справедливост някаква. И ако някой си е позволил лукса да присвои чужд труд, редно е да си понесе последствията. Не толкова заради истината, а заради паметта на ощетените. Вярвам във висшата справедливост, рано или късно всичко излиза наяве. Няма скрито и покрито, както казва българската поговорка.
Скандалният вариант на „Под игото“ на дядо Вазов, превод на вазовия български език на съвременен български… Мнението Ви за границите на подобно вмешателство и моралното право на редактора или автора?
По време на престой в преводачески колеж в Белгия преди години се запознах с колега, който превеждаше от старофренски. За тях е наложително, защото между тези текстове и съвременните френски читатели лежат няколко века. В нашия случай обаче не е същото. Да, има много турцизми и остаряла лексика, но един речник в края на романа би свършил работа. Подобна „актуализация“ на „Под игото“ за мен е недопустима като морален акт на първо място и второ, тя унищожава атмосферата и стилистиката на романа като художествено произведение. Този акт инвалидизира и съвременното дете, защото априори признава неговата неспособност да се справи с текста. Нека проявят малко усилие, нека не ги подценяваме, ще е прекрасно, ако речникът им се обогати с някоя дума от онова време! За съжаление има и друга тенденция от повече от две десетилетия – издаване на адаптирани и съкратени издания на по-обемни класически творби, в които се преразказва сюжета на даденото произведение. Така не улесняваме децата си, така ги осакатяваме!
В тазгодишния конкурс на КДК „НОВ ЖИВЕЦ“ се изявиха рекорден брой малки творци. Какво е Вашето напътствие към „младите пера“?
Бях приятно изненадана първо от броя на участниците, от въображението на децата и най-вече от темите, които са избрали да интерпретират. Искрената им ангажираност към света и природата, в която живеем, към изконните ценности, към онези неща, които ни правят хора, към семейството и традициите… неща, които упорито и от години се опитват да изтласкат от литературата и от ценностната ни система. Да ги подменят с други. Едва ли ще ми повярвате, но тези деца с текстовете си ми вляха вяра, че не всичко е загубено! Расте едно поколение, на което от сърце пожелавам да сбъдне онова, което ние не успяхме, и да ни прости за наследството, което им оставяме… Няма значение дали ще станат поети и писатели, важно е да обогатяват непрекъснато родния си език чрез четене, за да са способни да изразяват себе си и онова, което преминава през ума, душата и емоциите им, за да могат да улавят и най-фините трептения. Това ще им създаде усещане за пълнота и цялостност на съществуванието им. Ще ги хармонизира с природните трептения.
И понеже живеят в друга страна, да дадат всичко от себе си, но да научат и другия език, защото всеки език е една лодка, с която можеш да плуваш в други морета, да откриваш други острови, а морето на гръцката литература и поезия е вековно и богато.
Любимо място на Вашата муза? Мястото, което влива енергия във Вашето перо? – тук не броим Париж.
Музата ми е капризна и непостоянна! Нито знам къде, нито кога ще дойде! Но ако питате откъде черпя енергия – личи на много места в поезията ми – това е една градина, къщата, където съм родена, река Ботуня и баирите около нея – село Ракево в северозападна България. Всичко това е в мен. Винаги е било, независимо къде съм. Мястото на недостижимата невинност на детството!
Какво ще пожелаете на КДК „Нов Живец“ и на всички самоиздържащи се културни звена?
Да съхранят в себе си усещането, че в един комерсиализиран свят, в който сме принудени да живеем, са наследници на едни благородни възрожденски традиции за опазване на българщината, че продължават мисията на Будителите, че са част от многото неизвестни български будители в днешното време! Да са здрави, да отделят от времето, силите и енергията си, колкото и да им е трудно, за да могат малките българчета, които живеят далеч от Родината, да имат усещане за общност, споделеност и място, където винаги могат да отидат и да се почувстват у дома!
АКСИНИЯ МИХАЙЛОВА е поет и преводач.
Автор на 6 поетични книги на български език: Тревите на съня (1994), Луна в празен вагон (2004), Три сезона (2005), Най-ниската част на небето (2008), номинирана за националните литературни награди „Иван Николов“ и „Христо Фотев“, Разкопчаване на тялото ( „Жанет 45“, 2011), номинирана за наградата „Иван Николов“, удостоена с националните литературни награди „Христо Фотев“ и „Милош Зяпков“ 2012 ) и Смяна на огледалата( „Жанет 45“, 2015), удостоена с националната награда за поезия „Иван Николов“
А.Михайлова е автори и на две поетични книги на френски език: Небе за изгубване (Галимар, 2014) удостоена с най-престижната годишна награда за поезия във Франция Гийом Аполинер и Целувката на времето (Галимар, 2019), отличена с наградата Макс Жакоб 2020.
Има 5 публикувани книги с избрани стихотворения на словашки, арабски, италиански румънски и латвийски език.
Нейни стихове са печатани в различни литературни списания, вестници и антологии в България и чужбина. Публикувани са в Канада, САЩ, Мексико, Колумбия,Франция, Белгия, Фландрия, Италия, Испания, Румъния, Молдова, Словакия, Чехия, Словения, Сърбия, Хърватска, Македония, Гърция, Литва, Латвия, Турция, Египет, Япония, Китай.
Съставител и преводач на Антология на съвременната литовската поезия, (ФБЛ,2007), Антология на съвременната латвийска поезия (ФБЛ, 2008), както и на повече от тридесет книги с поезия и проза.
Един от учредителите на поетическото движение Cap à l’Est в Будмерице, Словакия, обединяващо френскоговорящи поети от Средна и Източна Европа под егидата на „Театър Молиер – Дом на поезията“, Париж.
Носител е и на международни литературни награди за поезия и превод – Годишната награда на Съюза на литовските писатели през 2009 и наградата на името на латвийския поет Александър Чакс през същата година, както и на най-високото отличие на Република Латвия Рицар на Ордена на Трите звезди.
Участвала е в множество европейски и световни поетични фестивали, форуми и литературни четения във Франция, Белгия, Швеция, Словакия, Литва, Латвия, Словения, Румъния, Турция, Китай и Тибет.
Член на българския ПЕН-клуб, Съюз на преводачите в България и Сдружение на българските писатели.
Живее и работи в София.
Интервюто взе Юлия Костова Julia Kostova
Илиана Илиева и Аксиния Михайлова преброиха светулките в шепите на времето